Une belle et parfaite traduction d'une des plus vielles chansons kabyles à savoir « Amjaḥ ou l'exilé » du célèbre chanteur Ali Ideflawen du groupe qui porte le même nom.
L'exilé (Amjaḥ)
Nous sommes tristes mes frères
Emportés par un vent violent
Nous vivons dans la misère
Nos cœurs pleins de tourments
Nous vivons un exil amer
Trimant comme des démons
Si on pouvait être des pigeons
Nous volerions vers nos plaines
Voir tous ceux que nous aimons
Et leur conter cette vie de peines
Les cœurs voguent sur nos monts
Les cordes de l’exil nous saignent
Nul n’a de l’amour pour l’exil
Mais c’est la fatalité de la vie
Nous voyons nos jours qui filent
Nous avons perdu toute envie
Il nous a suffi d’un jour d’idylle
Et des chaines nous furent servies
Il ne faut jamais perdre espoir
Nos cœurs rêvent du retour
Nous pouvons broyer du noir
Il faut bien que vienne le jour
L’exilé pourra enfin entrevoir
Le rêve qui il a eu de toujours
Traduite par H.U l'auteur du Blog (Tamurt TAQVAYLIT)
Breaking News
- 1- Abelujon ne incitu, amason ne spitu. Read more...
- 2- Al ĉevalo donacita oni buŝon ne esploras. Read more...
- 3- Akvon senmovan kovras putraĵo. Read more...
- 4- Vivi en silko kaj veluro, en ĝojo kaj plezuro. Read more...
- 5- Saĝa scias, kion li diras, sed malsaĝa diras, kion li scias. Read more...
- 6- Akvo bolas, murmuras, sed fine ĝi kuras. Read more...
- 7- Al glacio printempa kaj al amiko tro nova ne fidu. Read more...
- 8- Al loko dolora ni manon etendas, al loko ĉarma okulojn ni sendas. Read more...
- 9- Amu edzinon plej kore, sed tenu ŝin bonmore. Read more...
Nenhum comentário:
Postar um comentário